Điều quan trọng là truyền tải ý tưởng, chủ đề có tính xác thực: Nadeem Khan về việc dịch từ tiếng Marathi sang tiếng Anh
Khan, người cuối cùng đã làm việc trong bản dịch của Patil's Panipat, một tác phẩm kinh điển bằng tiếng Marathi được xuất bản năm 1988, cho biết dịch sang tiếng Anh từ bất kỳ ngôn ngữ nào của Ấn Độ cũng giống như việc chuyển sang một nền văn hóa khác khi các thành ngữ, khuôn khổ cảm xúc và sự cộng hưởng văn hóa thay đổi theo ngôn ngữ.

Nhà văn Nadeem Khan, người đã dịch các tác phẩm của các tác giả Marathi nổi tiếng như Prabhakar Narayan và Vishwas Patil, cho biết: Đúng với ngôn từ và tinh thần của tác phẩm gốc đồng thời gây được tiếng vang với độc giả Anh luôn là một thách thức.
Khan, người cuối cùng đã làm việc trong bản dịch của Patil’s Panipat , một tác phẩm kinh điển về ngôn ngữ Marathi xuất bản năm 1988, cho biết việc dịch sang tiếng Anh từ bất kỳ ngôn ngữ nào của Ấn Độ cũng giống như việc chuyển sang một nền văn hóa khác khi các thành ngữ, khuôn khổ cảm xúc và sự cộng hưởng văn hóa thay đổi theo ngôn ngữ.
Công việc của tôi chỉ là truyền đạt những ý tưởng và chủ đề đó bằng một ngôn ngữ khác với sự xác suất cao nhất và hấp dẫn nhất có thể, Khan nói với PTI trong một cuộc phỏng vấn qua email. Theo Khan, các tác giả sử dụng các phương ngữ khác nhau của ngôn ngữ để mô tả nhân vật của họ nhưng rất khó để biến đổi một thứ có liên quan đến chơi chữ, như trường hợp của một nhà văn nổi tiếng người Marathi khác là Avadhoot Dongare.
Do đó, việc làm đúng với ngôn từ và tinh thần của tác phẩm gốc nhưng vẫn gây được tiếng vang đối với người đọc tiếng Anh luôn là một thách thức. Nhưng may mắn của tôi là tôi đã lớn lên khi đọc các tác phẩm dịch thuật tuyệt vời của Tagore, Ismat Chughtai, Manto, Rajinder Singh Bedi, Vijay Tendulkar và điều đó đã giúp tôi tìm ra chiến lược phù hợp cho công việc của mình, Khan nói.
Năm 2018, Khan đã dịch hai cuốn tiểu thuyết của Dongare, người đoạt giải Sahitya Akademi Yuva Puruskar, người được coi là nhà văn tiên phong trong văn học khu vực. Chúng đã được xuất bản trong một cuốn sách duy nhất có tiêu đề, Truyện Vô Dụng + Ba Bối Cảnh Của Một Nhà Văn. Trong khi dịch Patil’s Panipat , giáo sư người Anh đã nghỉ hưu 69 tuổi có quan điểm khác biệt nghiêm trọng với tác giả, cũng là bạn của ông.
Tôi có thể thấy rõ ràng tại sao nó lại gây được tiếng vang lớn như vậy đối với độc giả Marathi, nhưng tôi cũng biết rằng bản dịch nguyên văn sẽ chẳng mang lại lợi ích gì cho độc giả tiếng Anh. Cuốn tiểu thuyết là một câu chuyện lịch sử ly kỳ, được nghiên cứu kỹ lưỡng, nhưng nó thu hút sự tự tin của độc giả Marathi. Vì vậy, thách thức của tôi là giữ lại tất cả những phẩm chất sử thi, sự hồi hộp của nó nhưng vẫn đảm bảo rằng nó hướng đến sự ngưỡng mộ toàn cầu về tính chính trực và lòng dũng cảm, Khan nói.
Khan cho biết anh muốn cuốn sách nổi bật như một bộ phim kinh dị lịch sử nguyên bản bằng tiếng Anh đồng thời mang hương thơm của đất mà nó nằm trong đó. So sánh các phong cách viết của người Marathi chẳng hạn như Prabhakar Narayan quá cố bí danh Bhau Padhye, Patil và Dongare, Khan, sống ở Amravati, Maharashtra, cho biết mỗi bản dịch đều có một loạt thách thức riêng.
Kết cấu ngôn ngữ của họ rất khác nhau, lượng độc giả của họ khác nhau, suối nguồn và động lực của họ cũng khác nhau. Với Padhye, rõ ràng là tôi không có đủ cơ sở để tham khảo ý kiến của anh ấy, nhưng tôi thấy mình rất thoải mái với định hướng triết học và văn học của anh ấy và bắt đầu có một niềm vui khác khi cống hiến anh ấy cho độc giả Anh. Ông nói, Dongare đã tạo dựng được tên tuổi trong làng văn học khu vực.
Khi tôi đọc tiểu thuyết của anh ấy, tôi hoàn toàn chắc chắn rằng anh ấy phải được cung cấp cho một lượng độc giả sáng suốt hơn. Anh ấy đang thử nghiệm với ngôn ngữ và phong cách kể chuyện. Việc dịch cho anh ấy yêu cầu tôi phải nắm bắt và dự đoán văn hóa mà các nhân vật của anh ấy đang hoạt động, rất thường là văn hóa của các đường phố Pune, và phải tìm được sổ đăng ký thích hợp bằng tiếng Anh. Nó khá thách thức và do đó cũng rất bổ ích.
Khan cho biết anh đã chỉnh sửa văn bản gốc để làm cho nó thân thiện với người đọc tiếng Anh hơn nhưng chỉ sau khi tham khảo ý kiến của tác giả gốc khi họ có từ cuối cùng. Tôi không bao giờ cho phép mình quên rằng tác phẩm gốc là của họ, ý tưởng là của họ, chủ đề là của họ, thông điệp là của họ, trên thực tế, danh tiếng là của họ, đó là cổ của họ… Họ hoàn toàn đồng ý với tôi nỗ lực là điều tối quan trọng.
Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: