BồI ThườNg Cho DấU HiệU Hoàng ĐạO
NgườI NổI TiếNg C Thay Thế

Tìm HiểU Khả Năng Tương Thích CủA Zodiac Sign

'Trong một thế giới toàn cầu hóa, chúng ta nên được phép xuất bản những gì chúng ta muốn bất kể chúng ta đang ở đâu': Naveen Kishore, người chiến thắng Giải thưởng Ottaway năm 2021

Nhà xuất bản Seagull Books khi giành được giải thưởng ghi nhận nỗ lực đặc biệt của cá nhân trong việc quảng bá văn học quốc tế và hình thành một trong những nhà xuất bản độc lập nổi tiếng nhất Ấn Độ

Naveen Kishore, Seagull Books, Giải thưởng Ottaway năm 2021, văn học quốc tếNhà xuất bản Seagull Books, Naveen Kishore tại cửa hàng sách của mình ở Kolkata. (Ảnh Express của Partha Paul)

Vào tháng 6 năm 1982, khi Naveen Kishore có trụ sở tại Kolkata quyết định dấn thân vào lĩnh vực xuất bản từ rạp hát gần như chỉ trong một đêm, ông đã bù đắp cho những gì mình thiếu kinh nghiệm về tầm nhìn xa. Trong gần bốn thập kỷ kể từ đó, tầm nhìn của ông đã dẫn Seagull Books tự khẳng định mình là một trong những nhà xuất bản độc lập tốt nhất của đất nước , với cách tiếp cận nghệ thuật đa văn hóa. Trong số các nhà xuất bản đầu tiên tập trung vào các bản dịch, danh sách tác giả của Seagull tự hào có các nhà văn từng đoạt giải thưởng như Herta Müller, Jean-Paul Sartre, László Krasznahorkai, Mahasweta Devi, Roland Barthes, KG Subramanyan, Ngugi wa Thiong’o, trong số những người khác. Kishore đã giành được Giải thưởng Ottaway năm nay, giải thưởng này ghi nhận sự đóng góp phi thường của cá nhân trong việc quảng bá văn học quốc tế bằng bản dịch tiếng Anh. Lễ trao giải sẽ được tổ chức tại New York vào ngày 30/9.







Giải thưởng hàng năm do tạp chí quốc tế trao tặng Từ không biên giới , trong số những người chiến thắng trước đây, có dịch giả văn học Edith Grossman, Sara Bershtel, nhà xuất bản Metropolitan Books / Henry Holt, Carol Brown Janeway của Alfred A. Knopf, cùng những người khác.

Trong cuộc phỏng vấn này, Kishore nói về những năm đầu của Seagull Books, dấu ấn mới của nó và việc xuất bản sau đại dịch:



Xin chúc mừng giải thưởng! Tôi muốn sử dụng cơ hội này để đưa bạn trở lại thời điểm gần bốn thập kỷ trước, khi bạn thành lập Seagull Books. Bối cảnh phiên dịch như thế nào và một số khó khăn bạn gặp phải trong những năm đầu đó là gì?

Chúng tôi đã quá vui mừng và khám phá - về quá trình dịch thuật và cảm giác rằng đất nước của chúng tôi được kết hợp trở thành thông qua nhiều ngôn ngữ khác nhau. Chúng tôi bắt đầu dịch các vở kịch từ các ngôn ngữ Ấn Độ sang tiếng Anh, không phải để biểu diễn bằng tiếng Anh mà giống như một 'liên kết', để những người trong rạp hát có thể quay lại ngôn ngữ gốc và dịch sang ngôn ngữ khu vực của họ. Điều này đã làm phong phú thêm hoạt động sân khấu trên toàn quốc. Đúng vậy, thật khó để dịch, tìm người dịch phù hợp và người biên tập, những người sẽ biên dịch bản dịch, làm việc chặt chẽ với các nhà viết kịch còn sống và các biên tập viên nội bộ. Việc cố gắng đưa những cuốn sách mới xuất bản này đến tay người mua cũng không hề đơn giản. Nhưng chúng tôi đã làm được. Và chúng tôi đã làm điều đó trước khi có internet!



Naveen Kishore, Seagull Books, Giải thưởng Ottaway năm 2021, văn học quốc tếKhông gian Seagull ở Kolkata. (Ảnh: Naveen Kishore)

Với sự công nhận của các giải thưởng văn học chính thống và sự hiện diện của nó trên các danh sách xuất bản, bạn có cảm thấy rằng dịch thuật ở Ấn Độ cuối cùng đã đến tuổi?

Tôi chưa bao giờ hiểu điều này 'sắp đến tuổi'. Nó có vẻ như sắp dừng lại. Mỗi thời đại, thời đại, thời đại đều có những vấn đề và cơ hội riêng. Điều cần hiểu là ‘ý định’. Một nhà xuất bản cần phải có ý định, phần còn lại rơi vào vị trí. Giải thưởng có vị trí riêng của chúng, nhưng nó không liên quan đến giải thưởng mà nhiều hơn về nội dung bền vững. Sự bền vững không phải lúc nào cũng là về tiền bạc. Đó là về nội dung và những gì bạn chọn để đưa vào thế giới. Chúng tôi lớn lên với tài liệu từ rất nhiều ngôn ngữ từ khắp nơi trên thế giới có sẵn trên các lối đi bộ của Calcutta. Sau đó là sự biến mất lớn - mọi thứ thay đổi vì nhiều lý do và văn học dịch biến mất. Bây giờ, nó rất dễ thấy và có những nhà xuất bản có danh sách được dịch tuyệt vời đang phát triển mạnh.



Hãy cho chúng tôi biết về dấu ấn mới của bạn, Quilombola, sẽ tập trung vào văn học Phi-Âu cận Sahara và châu Âu nói tiếng Pháp.

Quilombola là một từ tiếng Brazil để chỉ cư dân của một Bỏ rơi - một nô lệ bỏ trốn - cộng đồng. Việc lựa chọn tên gọi này là một sự tri ân đối với những người đã đứng lên chống lại áp bức trong suốt lịch sử của nhân loại. Tuy nhiên, có nhiều điều hơn trong tài liệu tham khảo này: nó nói cả về tự do được giành lại và về tất cả những cử chỉ sáng tạo bắt nguồn từ cuộc chinh phục đó. Đối với những người đã phá vỡ xiềng xích của họ, quilombo là nơi tái chiếm và tái tạo lại bản thân.



Đó là bằng cách mời các nhà văn và độc giả thực hành marronnage - 'chạy trốn khỏi chế độ nô lệ' - ý nghĩ, để thay đổi cách suy nghĩ của họ, rằng Quilombola đứng ra. Danh sách là một không gian mà từ đó cộng hưởng những tiếng nói không phục tùng, sáng tạo, khiêu khích và bất ngờ. Mặc dù tập trung vào các biểu hiện của người Châu Phi Hạ Sahara và người Afropean nói tiếng Pháp - tức là người Châu Âu - nhưng chúng tôi mong muốn hoan nghênh các quan điểm thiểu số từ những nơi khác.

Naveen Kishore, Seagull Books, Giải thưởng Ottaway năm 2021, văn học quốc tếMột tiêu đề được xuất bản bởi Naveen Kishore. (Ảnh: Naveen Kishore)

Điều quan trọng ở đây từ quan điểm xuất bản là một bộ truyện như thế này thường có nguồn gốc ở Pháp vì cả biên tập bộ truyện, Leonora Miano, và tất cả các nhà văn đều viết bằng tiếng Pháp! Chúng tôi, với tư cách là Seagull, trong hoàn cảnh đó, cuối cùng đã mua bản quyền ngôn ngữ tiếng Anh. Thay vào đó, bộ truyện bắt nguồn từ Seagull. Chúng tôi sở hữu tất cả các quyền ngôn ngữ. Chúng tôi bán các văn bản tiếng Pháp cho các nhà xuất bản tiếng Pháp như chúng tôi bán cho nhiều ngôn ngữ châu Âu và thế giới khác. Chúng tôi tự dịch và xuất bản các ấn bản tiếng Anh. Sự ‘đảo lộn’ này của hiện trạng rất đáng được hiểu vì nó có liên quan đến việc ai sẽ xuất bản những gì và từ vị trí địa lý nào. Nói một cách thẳng thắn, chúng tôi đã xóa bỏ ranh giới về ngôn ngữ và địa điểm như một hành động trực quan bởi vì các cơ hội tự thể hiện hơn bất kỳ động lực cụ thể nào. Ý tưởng là trong một thế giới toàn cầu hóa, chúng ta nên được phép xuất bản những gì chúng ta muốn bất kể chúng ta đang ở đâu.



Bạn thấy đại dịch đang định hình lại nền xuất bản Ấn Độ, bao gồm cả việc các nhà xuất bản độc lập sẽ hoạt động như thế nào trong những năm tới?

Không có một kích thước phù hợp với tất cả các phản ứng hoặc giải pháp. Chúng tôi vẫn đang ở giữa thế giới sách rộng lớn này của chúng tôi, mặc dù doanh số bán hàng trực tuyến, sách điện tử và các chiến lược trực tiếp đến người mua khác đang được thực hiện tăng đột biến. Các nhà xuất bản độc lập luôn phải tồn tại trước những khó khăn. Bây giờ, với đại dịch có thể không bao giờ thực sự biến thành 'hậu đại dịch' một cách vội vàng, tất cả chúng ta đang thử những cách khác nhau để sống sót. Chúng ta đang ở trong cơn bão. Các chiến lược sẽ xuất hiện khi chúng ta nhìn lại, không phải bây giờ. Hiện tại, nó là một ngày một lần. Một ví dụ nhỏ: chúng tôi hiện đang cố gắng đối mặt với những bất ổn của việc vận chuyển từ Ấn Độ vào Mỹ hoặc Úc. Không giống như trước đây, hiện tại không có đảm bảo về thời gian. Vì vậy, chúng tôi đang in ở các quốc gia khác nhau này với số lượng khác nhau dựa trên yêu cầu để tránh vận chuyển qua lại. Điều này đã khác.



Naveen Kishore, Seagull Books, Giải thưởng Ottaway năm 2021, văn học quốc tếMột tiêu đề được xuất bản bởi Naveen Kishore. (Ảnh: Naveen Kishore)

Trong gần bốn thập kỷ, Seagull đã là người đi trước trong cách nó tạo điều kiện thuận lợi cho việc đọc các tác phẩm dịch. Điều gì ở phía trước?

Không chắc chắn về người đi trước - tất cả những gì chúng tôi đã làm là tồn tại với nội dung thú vị, thậm chí trực quan! Phần còn lại để người khác phán xét. Điều còn ở phía trước là: năm tới chúng tôi bước sang tuổi 40. Chúng tôi đang bận rộn quản lý một dấu ấn đặc biệt mang tên ‘Seagull at 40’ - 40 cuốn sách đặc biệt của nhiều nhà văn tuyệt vời từ vòng tròn tình cảm của chúng tôi. Không có tiếng đốt lửa ồn ào hay các sự kiện tự chúc mừng, chỉ là một lời chào thầm lặng cho từ. Bạn cũng có thể tìm kiếm Sách nói Seagull.

Để biết thêm tin tức về phong cách sống, hãy theo dõi chúng tôi trên Instagram | Twitter | Facebook và đừng bỏ lỡ các bản cập nhật mới nhất!

Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: