BồI ThườNg Cho DấU HiệU Hoàng ĐạO
NgườI NổI TiếNg C Thay Thế

Tìm HiểU Khả Năng Tương Thích CủA Zodiac Sign

'Bản dịch là ngôn ngữ của tôi'

Daljit Ami, người đã dịch Bộ Hạnh phúc tột cùng của Arundhati Roy sang tiếng Punjabi, về lý do bắt buộc phải dịch cảm xúc

Bộ Hạnh phúc tột cùng, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, dịch giả kiêm nhà làm phim Daljit Ami, văn bản punjab, tin tức ấn độDaljit Ami.

Với mục đích rõ ràng là người dịch và nhà làm phim Daljit Ami đã bắt đầu quá trình sáng tạo để dịch Bộ bộ hạnh phúc tột cùng của Arundhati Roy sang tiếng Punjabi. Ami không muốn độc giả Punjabi bị từ chối trải nghiệm đọc tác phẩm tuyệt vời và nhiều lớp của Roy, một khi anh đã thưởng thức trang cuối cùng của cuốn tiểu thuyết.







Trong hơn 18 tháng, Ami trò chuyện, chơi đùa, thử nghiệm, chiến đấu và sống bằng ngôn từ để đưa Darbar-I-Khushiyan trở nên sống động và tặng độc giả của mình một tác phẩm ‘nguyên bản’. Độc giả của tôi phải cảm thấy nó đến từ đâu, điều bắt buộc là cảm xúc phải được chuyển dịch. Dịch thuật là ngôn ngữ của tôi và tôi dịch để hiểu thêm điều gì đó, vì tôi đã có cơ hội kể cho các bạn nghe về chính trị của ngôn ngữ này, Ami chia sẻ, người có tác phẩm được phát hành vào tháng trước.

Cuốn sách đã được dịch ra nhiều thứ tiếng, nhưng Ami đọc đi đọc lại bản gốc bằng tiếng Anh nhiều đoạn, vì anh tin rằng ảnh hưởng chỉ có mình anh làm trung gian chứ không ai khác. Thực tế là nó là một cuốn tiểu thuyết, không phải một cuốn sách lý thuyết hay một tác phẩm giải trí như tác phẩm trước đây của Ami, Roll of Honor, nó phải gần với văn bản gốc và hoàn toàn trung thực.



Ami nói, ngôn ngữ là một cụm từ và chúng ta là những người thực hành, nhưng đồng thời, ngôn ngữ không chỉ là văn bản mà tính thẩm mỹ của nó cũng rất quan trọng. Như một phần của bản dịch, Ami đã chơi với các từ, tạo ra sự nhầm lẫn với chính động từ, vì anh ấy muốn người đọc nghĩ về một phân đoạn mà giới tính bị nhầm lẫn. Một số tự hỏi liệu đó có phải là lỗi đánh máy hay không, trong khi những người khác đặt câu hỏi về cách sử dụng. Ami cho biết mục đích của việc sử dụng ngôn ngữ như một hình ảnh đã đạt được.

Bộ Hạnh phúc tột cùng, Arundhati Roy, Darbar-I-Khushiyan, dịch giả kiêm nhà làm phim Daljit Ami, văn bản punjab, tin tức ấn độBìa của cuốn sách.

Roy, quan sát Ami, làm việc với nhiều tính từ, sử dụng nhiều sắc thái và ngôn ngữ của cô ấy không có ranh giới. Punjabi nói Ami, là trung tâm của tiếng Hindi và tiếng Urdu, vì anh ấy cũng chọn các từ từ tiếng Ba Tư và tiếng Ả Rập, vì lượng từ lớn hơn và chơi với các từ, bao gồm cả những từ được sử dụng trong các cuộc trò chuyện để đạt được các phản hồi khác nhau.



Dịch thuật là về sự chiêm nghiệm và khi tôi thử nghiệm với các từ ngữ, tôi nhận thức rằng chúng phải được sử dụng để thêm vẻ đẹp, trữ tình và cung cấp một góc nhìn. Tôi dành nhiều thời gian để nói chuyện với các từ để hiểu liệu chúng có hoạt động với văn bản hay không, nếu không thì tôi sẽ gửi chúng lại. Ami nói rằng nỗ lực là để khám phá xem ngôn ngữ này xốp như thế nào.

Roy nói Ami, hiểu giọng điệu của ngôn ngữ và anh ấy đọc cho người khác biết giọng điệu. Ami thừa nhận khi dịch 528 trang, yêu cầu anh ấy phải dành toàn bộ tâm huyết cho tác phẩm, vì anh ấy đã dành hàng giờ ở Delhi cũ để hiểu các nhân vật và vì vậy cuốn sách nằm ở nơi đó. Vào cuối ngày, ông phản ánh, dịch thuật là một quá trình chưa hoàn thiện. Nhưng tôi có thể nói với niềm hạnh phúc tột cùng rằng Darbar-I-Khushiyan chắc chắn là tác phẩm của tôi, nó là nguyên bản, trung thực với độc giả và ‘Darbar’ trong tiêu đề, như độc giả sẽ khám phá, là một từ với ý nghĩa vô hạn.



Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: