BồI ThườNg Cho DấU HiệU Hoàng ĐạO
NgườI NổI TiếNg C Thay Thế

Tìm HiểU Khả Năng Tương Thích CủA Zodiac Sign

Giải thích: Tầm quan trọng của ngày 27 tháng 12 đối với Quốc ca của Ấn Độ

Ngày 27 tháng 12 năm 1911, Quốc ca lần đầu tiên được hát tại phiên họp Calcutta của Đại hội. 'Jana Gana Mana' đã được Quốc hội Ấn Độ thông qua làm Quốc ca của đất nước vào ngày 24 tháng 1 năm 1950, ngày cuối cùng của kỳ họp cuối cùng của nó.

Quốc ca Ấn Độ, Jana gana mana, quốc ca do Tagore viết, tầm quan trọng của Ấn ĐộMột cô bé cầm quốc kỳ của Ấn Độ trong Ngày Độc lập của Ấn Độ. (Ảnh tệp) ‘Jana Gana Mana’ đã được Quốc hội lập hiến của Ấn Độ thông qua làm Quốc ca của đất nước vào ngày 24 tháng 1 năm 1950, ngày cuối cùng của kỳ họp cuối cùng của nó.

Ngày 27 tháng 12 năm 1911, Quốc ca lần đầu tiên được hát tại phiên họp Calcutta của Đại hội.







‘Jana Gana Mana’ là khổ thơ đầu tiên của bài thánh ca tiếng Bengali ‘Bharoto Bhagyo Bidhata’, được viết bởi Rabindranath Tagore, người đoạt giải Nobel. Một phiên bản hơi khác của bài hát đã được Quân đội Quốc gia Ấn Độ của Subhash Chandra Bose sử dụng vào năm 1941 làm quốc ca, được gọi là ‘Shubh Sukh Chain’, bài hát cũng trở nên phổ biến ở Ấn Độ kể từ đó. Vào ngày 15 tháng 8 năm 1947, sau khi Thủ tướng đầu tiên của Ấn Độ Jawaharlal Nehru mở màn Tricolor trên các thành lũy của Pháo đài Đỏ và phát biểu trước quốc gia, Đại úy Thakuri của INA, người đã cung cấp âm nhạc cho phiên bản 'Subh Sukh Chain', đã được mời đến chơi với các thành viên trong nhóm dàn nhạc của anh ấy.

'Jana Gana Mana' đã được Quốc hội Ấn Độ thông qua làm Quốc ca của đất nước vào ngày 24 tháng 1 năm 1950, ngày cuối cùng của kỳ họp cuối cùng của nó. Tiến sĩ Rajendra Prasad, Chủ tịch Quốc hội, và sau đó là Tổng thống Ấn Độ trong hai nhiệm kỳ, vào ngày đó cũng tuyên bố ‘Vande Mataram’ là Bài hát quốc gia.



Tôn kính Quốc ca là nghĩa vụ cơ bản ở Ấn Độ. Theo Điều 51A (a) của Hiến pháp: Mọi công dân Ấn Độ có nghĩa vụ tuân theo Hiến pháp và tôn trọng các lý tưởng và thể chế của mình, Quốc kỳ và Quốc ca.

Các sáng tác của Tagore cũng trở thành quốc ca của Bangladesh. ‘Amar Sonar Bangla’, quốc ca Bangladesh, được viết để phản đối sự phân chia của Bengal bởi người Anh vào năm 1905. Sri Lanka’s Sri Lanka Matha, được viết bởi Ananda Samarakoon, cũng bị ảnh hưởng bởi Tagore. Một số người tin rằng Tagore đã viết đầy đủ.



Nam Á là một trong số ít các quốc gia mà tất cả các quốc ca đều phi quân phiệt. Không phải ngẫu nhiên mà ba trong số những bài quốc ca này - của Ấn Độ, của Bangladesh và của Sri Lanka - được viết bởi cùng một nhà thơ, Rabindranath Tagore, theo một chuyên mục năm 2015 trong Trang web này của nhà báo Rajni Bakshi. Tagore đã tố cáo chủ nghĩa dân tộc, và được mô tả là một người theo chủ nghĩa hòa bình, chủ nghĩa nhân văn và chủ nghĩa phổ quát.

Đây là phiên bản đầy đủ của bài thánh ca của anh ấy

Jōno gōno mōno odhinayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Pōnjab indhu Gujraṯ Mōraṯha
Drabiṟo Utkōlo Bōngo
Bindhyo Himachlo Jomuna Ginga
Uchchhōlo jōlodhitōrongo
Tōbo shubho tên jage,
Tōbo shubho ashisho pháp sư,
Gahe tōbo jōyo gatha.
Jōno gōno mōngolodayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.



Horōho tabo aobhano procharito,
Shuni tōbo udaro bani;
Đạo Hindu Bouddho Shikh Joino Parošik
Musalmano Khrishṯani
Purōbo poshchimo aše,
Tōbo šinghašōno pashe,
Hôm nay tôi premoharotha.
Jōno gōno oikyo-bidhayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Pōtono obhyudhōyo bondhuro pantha,
Jugo jugo dhabito jatri.
He chirošarothi, tōbo rōthochokre
Mukhoritho bệnh dinoratri.
Daruno biplōbo majhe,
Tōbo shōnkhodhoni xuống xe
Šōnkoṯo duːkho cố lên.
Jōno gōno pōthoporichayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.



Ghōro timiro ghōno nibiro nishithe
Pirito murchhito deshe
Jagrōto chhilo tabo obichōlo mongolo
Nōtonōyone ōnimeshe.
Khay tắm
Rōkkha korile ōnke
Snehomoyi tumi mata.
Jōno gōno duːkhotrayōko jōyo he
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.

Ratri probhatilo, udilo robichchhobi
Purbo udyo giri bhale
Gahe bihōngōmo, punyo šomirōno
Nōbo jibōnorōšo dhale.
Tōbo korunaruno thịnh nộ
Nidrito bharōto jage
Tōbo chōrone nōto matha.
Jōyo jōyo jōyo anh ấy jōyo rajeshwōro
Bharōto bhagyo bidhata!
Jōyo he, jōyo he, jōyo he, jōyo jōyo jōyo jōyo he.



Bản dịch tiếng anh

Ồ! người cai trị tâm trí của mọi người, Chiến thắng thuộc về Bạn,
Người phân phát vận mệnh của Ấn Độ!
Punjab, Indus, Gujarat, Marhatta (vùng trung tâm Marathi),
Dravida (Nam Ấn Độ), Orissa và Bengal,
Vindhyas, Himalayas, Jumna và sông Hằng,
Và những đại dương với những con sóng sủi bọt khắp nơi.
Thức dậy nghe tên tốt lành của bạn,
Cầu xin các phước lành tốt lành của bạn,
Và hát mừng chiến thắng vinh quang của Ngài.
Ồ! Bạn là người truyền đạt hạnh phúc cho mọi người,
Chiến thắng thuộc về Bạn, người phân phối vận mệnh của Ấn Độ!
Chiến thắng, chiến thắng, chiến thắng đến với bạn!

Cuộc gọi của bạn được thông báo liên tục,
Chúng tôi chú ý đến cuộc gọi ân cần của bạn
Người theo đạo Hindu, đạo Phật, đạo Sikh, đạo Jain,
Parsis, người Hồi giáo và Cơ đốc giáo,
Phương Đông và Phương Tây kết hợp với nhau,
Bên cạnh ngai vàng của bạn
Và dệt vòng hoa yêu thương.
Ồ! Bạn là người mang lại sự đoàn kết của nhân dân!
Chiến thắng thuộc về Bạn, người phân phối vận mệnh của Ấn Độ!
Chiến thắng, chiến thắng, chiến thắng đến với bạn!



Đường đời u ám khi trải qua những thăng trầm,
Nhưng chúng tôi, những người hành hương, đã theo dõi nó qua nhiều thời đại.
Ồ! Eternal Charioteer, bánh xe của chiến xa của bạn
Tiếng vọng ngày và đêm trong con đường
Giữa cuộc cách mạng khốc liệt,
Tiếng vỏ ốc xà cừ của bạn.
Bạn cứu chúng tôi khỏi sợ hãi và đau khổ.
Ồ! Bạn là người hướng dẫn mọi người đi qua con đường đầy thử thách,
Chiến thắng thuộc về Bạn, người phân phối vận mệnh của Ấn Độ!
Chiến thắng, chiến thắng, chiến thắng đến với bạn!

Trong những đêm ảm đạm nhất,
Khi cả nước đau ốm và ngất xỉu
Tỉnh táo vẫn là phước lành không ngừng của bạn,
Qua đôi mắt cụp xuống nhưng không nháy mắt của bạn
Trải qua những cơn ác mộng và nỗi sợ hãi,
Bạn đã bảo vệ chúng tôi trong lòng của Bạn,
Ôi Mẹ Yêu Thương!
Ồ! Bạn là người đã xóa bỏ sự khốn khổ của mọi người,
Chiến thắng thuộc về Bạn, người phân phối vận mệnh của Ấn Độ!
Chiến thắng, chiến thắng, chiến thắng đến với bạn!

Đêm đã qua, và Mặt trời đã mọc
trên những ngọn đồi ở chân trời phía đông.
Những con chim đang hót, và một làn gió tốt lành nhẹ nhàng
Là rót thuốc tiên của cuộc sống mới.
Bằng ánh hào quang của lòng từ bi của bạn,
Ấn Độ đã ngủ bây giờ đang thức dậy
Trên đôi chân của bạn, bây giờ chúng tôi nằm trên đầu của chúng tôi
Ồ! Chiến thắng, chiến thắng, chiến thắng cho bạn, vị vua tối cao,
Chiến thắng thuộc về Bạn, người phân phối vận mệnh của Ấn Độ!
Chiến thắng, chiến thắng, chiến thắng đến với bạn!

Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: