BồI ThườNg Cho DấU HiệU Hoàng ĐạO
NgườI NổI TiếNg C Thay Thế

Tìm HiểU Khả Năng Tương Thích CủA Zodiac Sign

A Crimson Destiny

Một nghiên cứu gợi cảm, không sâu sắc về một kẻ giết người và tội ác xé nát cuộc đời anh ta.

Văn học Tamil bằng tiếng Anh, Tamil kinh điển, Sách đoạt giải của Sahitya Akademi, Poomani, Vekkai, tội phạm viễn tưởng, Đánh giá sách cấp tốc Ấn Độ, Tin tức cấp tốc Ấn ĐộBìa sách của Heat Poomani.

Chức vụ : Heat Poomani
Tác giả : Được dịch từ tiếng Tamil bởi N Kalyan Raman
Sự xuất bản : Sức mạnh áp đảo
Các trang : 244
Giá : 499 Rs







Chidambaram chỉ định hack cánh tay của người đàn ông. Phần mở đầu của Poomani’s Heat đẩy chúng ta vào một tội ác - một cậu bé 15 tuổi chém lưỡi liềm của mình vào một người đàn ông lớn tuổi, mạnh mẽ. Khi anh chạy, anh nghe thấy tiếng hét của người đàn ông lớn lên và nhỏ dần như tiếng kêu cuối cùng của một con dê trong sân bán thịt. Đối với phần còn lại của cuốn sách, cho đến câu cuối cùng, cậu bé và vũ khí của cậu gần như không bao giờ rời nhau. Trong interregnum mở ra một cuốn tiểu thuyết, trong đó cảm giác tội lỗi và ngây thơ mất đi những đường nét cố định của chúng.

Nhà văn Tamil và người đoạt giải Sahitya Akademi, Poomani đã viết Vekkai vào năm 1982, lấy cảm hứng từ câu chuyện của một tên sát nhân tuổi teen ngoài đời thực. Cuốn tiểu thuyết, một tác phẩm kinh điển trong văn học Tamil, đã được dịch sang tiếng Anh, trong hơn ba thập kỷ, bởi



N Kalyan Raman. Khi một đứa trẻ phạm tội bạo lực, thì sự lựa chọn đó là của chúng ở mức độ nào? Xã hội phải chịu trách nhiệm đến mức nào đối với hành vi thô tục của một đứa trẻ? Cuốn tiểu thuyết mỏng manh này dường như gợi ý rằng mặc dù có ý nghĩa và nghiêm túc, nhưng đây là những câu hỏi báo chí, sai lầm. Điều quan trọng còn lại là đứa trẻ, khả năng cảm thụ và thế giới của nó.

Và do đó, ngay cả khi một phần nội dung xuất hiện ở trang đầu tiên, một điều kỳ lạ sẽ xảy ra. Cuốn tiểu thuyết lùi xa sự máu me, và tạo ra một khoảng trống để người đọc có thể nhìn thấy Chidambaram rõ hơn. Chúng tôi thấy anh ta chạy trốn khỏi nhà và làng của mình, khi tin tức về vụ giết người lan truyền. Chúng ta thấy anh ấy xoa áo con chó của mình với tình cảm, một vài giây sau khi anh ấy đã đánh chủ nhà quyền lực. Chúng ta thấy anh ta rửa sạch chiếc liềm dính máu và buộc nó vào thắt lưng. Chúng ta thấy anh ấy lặng lẽ quan sát khi anh ấy đột nhiên biến thành một người đàn ông trong dự đoán của cha và chú của mình.



Cha của anh, Paramasivam, cũng trở thành một kẻ chạy trốn, khi ông đi cùng con trai của mình vào vùng nông thôn để bảo vệ. Ayya, như Chidambaram gọi anh ta, bị giằng xé giữa niềm tự hào và sự xấu hổ: anh ta cảm thấy bị khuất phục bởi con trai của mình, người đã tự mình trả thù. Như chúng ta dần nhận ra, từ những cuộc trò chuyện ngắn ngủi, căng thẳng giữa hai cha con, đây là một gia đình bị xé nát bởi bạo lực. Khoảng đất nhỏ của họ đã lọt vào mắt xanh của Vaadukkaran quyền năng; Ayya ​​cố chấp, từ chối bán âm mưu, nhưng phát hiện ra con trai lớn của mình, Annan, đã bị sát hại. Đó là sức nóng của cơn thịnh nộ và sự bất công mà họ mang theo.

Mặc dù Poomani không bao giờ nói ra các động lực giai cấp, nhưng bản chất thứ bậc của xã hội không bao giờ bị nghi ngờ. Cuốn tiểu thuyết là một đánh giá rõ ràng, không cảm tính về việc ai là người thoát khỏi tội ác, và tại sao - và ai còn lại chờ đợi công lý. Bất lực tự tồn tại từ thế hệ này sang thế hệ khác. Thời trẻ, cha của Chidambaram, cũng đã phải vào tù, khi ông phản đối sự áp bức thường xuyên của kẻ có quyền lực. Ayya ​​là nhân vật phức tạp nhất trong tiểu thuyết này, bị thuyết phục về sự cần thiết của bạo lực để đòi lại phẩm giá của mình, ngay cả khi anh ta nhận thức được điều đó sẽ phá nát sự tự do của con trai mình như thế nào. Một người đàn ông không thể sống trong cơn thịnh nộ một mình, con trai, ông ấy nói.



Những kẻ đào tẩu sống bằng gì? Đó là một câu hỏi quan trọng. Mỗi ngày, Chidambaram đều bước ra ngoài để tìm câu trả lời. Khung cảnh khô cằn, cháy xém, tràn ngập sức sống và tình yêu trong sáng tác của Poomani, không phải là kẻ thù của anh, mà là một người bạn cũ. Ở đây, ngoài cảm giác tội lỗi và trừng phạt, nhịp sống hàng ngày mang anh ta qua. Anh ta lùng sục khắp đất để tìm thức ăn, anh ta nhổ những trái cây và dây leo quấn quýt; anh ta trèo lên những cây cọ để tìm những chiếc bánh bèo, và tạo hình những chiếc bình từ những thứ nằm rải rác xung quanh. Anh ta dừng lại, bị cuốn hút bởi vẻ đẹp xung quanh mình. Anh ta cất những quả bom của mình sang một bên, và chơi một trò chơi thời thơ ấu. Anh ta tự làm một chiếc võng và đan một vòng hoa kurundi.

Trong khi người đánh giá này không được trang bị để đánh giá những gì bị mất trong bản dịch, bản dịch tiếng Anh này được kể lại một cách sống động. Cuộc đối thoại tối thiểu, thậm chí không diễn đạt truyền tải sự thật vô chính phủ của các mối quan hệ gia đình. Ngôn ngữ uyển chuyển và đậm chất điện ảnh; những chi tiết không phô trương - ánh đèn nhấp nháy, mùi hoa, cái nhìn chằm chằm của một con cú trên cánh đồng - nhấn mạnh sự hiện diện của một thế giới tự nhiên với những khả năng, một thế giới nâng niu cuộc sống con người, trong tất cả sự không hoàn hảo của nó. Rắc rối thay, cuốn sách vẫn im lặng trước câu hỏi về tội lỗi của Chidambaram, nếu nó không né tránh hoàn toàn. Dường như nó cho thấy rằng phẩm giá của cuộc sống con người vẫn tồn tại bên ngoài tội ác và hình phạt - người đọc gần như bị thuyết phục.



Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: