Tiểu thuyết bột giấy của Manto 'Shikari Auratein' được dịch sang tiếng Anh
Với tựa đề Women of Prey và được xuất bản bởi Speaking Tiger, cuốn sách mới bao gồm khoảng nửa tá truyện ngắn vui nhộn, vui nhộn và hai bản phác thảo - tất cả đều thể hiện khía cạnh ít được biết đến của nhà văn Urdu huyền thoại.

Có phải hình ảnh của Saadat Hasan Manto về một thiên tài gặp khó khăn và những tác phẩm đen tối và đáng lo ngại về Partition đã làm lu mờ tính linh hoạt của anh ấy trong vai trò một nhà văn và người kể chuyện không? Có lẽ có, tin rằng Saba Mahmood Bashir, người đã cho ra đời bản dịch tiếng Anh của Manto’s Shikari Auratein, được xuất bản lần đầu vào năm 1955.
Với tựa đề Women of Prey và được xuất bản bởi Speaking Tiger, cuốn sách mới bao gồm khoảng nửa tá truyện ngắn vui nhộn, vui nhộn và hai bản phác thảo - tất cả đều thể hiện khía cạnh ít được biết đến của nhà văn Urdu huyền thoại. Tên của Manto đã trở thành đồng nghĩa với các truyện ngắn của anh ấy xoay quanh Partition, như ‘Toba Tek Singh’, ‘Kaali Shalwar’, ‘Boo’ và ‘Khol Do’. Thật không may, những câu chuyện này đã làm lu mờ sự phức tạp, phạm vi và tính linh hoạt trong công việc của ông, Bashir nói.
Ở một mức độ nào đó, trường hợp của Manto cũng tương tự như trường hợp của Ismat Chughtai đương thời của anh, người được xác định với câu chuyện ‘gây tranh cãi’ ‘Lihaaf’ nhiều hơn bất kỳ kiệt tác nào khác của cô. Cô ấy nói trong cuốn sách hiếm khi đánh giá cao tác phẩm hoàn chỉnh của hai bậc thầy về văn học tiếng Urdu này. Những câu chuyện và bản phác thảo trong Women of Prey cho thấy một mặt hoàn toàn khác của Manto - thô thiển, hài hước đến tàn nhẫn và hài hước một cách hào nhoáng, ngay cả khi họ kết thúc trong bi kịch.
Bashir nói, đối với những ai chỉ biết đến Manto với những câu chuyện về Partition làm đau lòng của anh ấy, thì cuốn sách này cho thấy một thể loại viết khác, thể hiện anh ấy như một nhà văn thành công về tiểu thuyết bột giấy và những bộ phim hài về cách cư xử cũng như một người viết chuyên mục ăn da.
Là một tác giả, nhà thơ và dịch giả, các tác phẩm đã xuất bản của Bashir bao gồm Memory Past (2006), I Swallowed the Moon: The Thơ của Gulzar (2013) và Gulzar’s Aandhi: Insights into the Film (2019). Cô ấy nói, khi nói đến dịch thuật, không bao giờ có từ đúng hay sai, mà là một từ hay và một từ hay hơn và tất cả phụ thuộc vào mức độ hiểu biết của người dịch với các sắc thái văn hóa của ngôn ngữ nguồn. bằng lệnh của cô ấy đối với ngôn ngữ đích.
Luôn có những từ, cụm từ và thành ngữ ngập tràn trong môi trường văn hóa, mà hầu như không thể sao chép lại trong ngôn ngữ đích. Trong tất cả những trường hợp như vậy, tôi đã cố gắng trung thực và tuyệt vọng để giữ lại kết cấu văn hóa của bản gốc với khả năng tốt nhất của mình, Bashir nói. Tuy nhiên, cô thừa nhận việc dịch Manto là một thách thức vì ngôn ngữ thông tục khó hiểu mà anh ta sử dụng cùng với cách chơi chữ lém lỉnh, mỉa mai của anh ta.
Các nhân vật của anh ấy nói bằng ngôn ngữ của môi trường xã hội của họ. Cô nói, thử nghiệm là có thể dịch các sắc thái và hàm ý được bao bọc trong thời đại đã qua mà tác giả thuộc về. Là một nhà báo, tác giả và nhà viết kịch bản phim, Manto sinh ra ở Ludhiana năm 1912 và mất năm 1955 ở tuổi 42 tại Pakistan, nơi ông di cư sau Phân vùng sau thời gian ở lại Bombay một cách đầy sáng tạo.
Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: