'Nếu việc đọc các bản dịch bằng các ngôn ngữ Ấn Độ có thể khơi dậy sự tò mò, thì chúng tôi có thể giúp gỡ bỏ rất nhiều hành trang hậu thuộc địa của chúng tôi'
Được bắt đầu trong thời gian ngừng hoạt động, chuỗi cuộc trò chuyện của nhà văn kiêm dịch giả Mohini Gupta - ‘Thứ Năm Bản dịch’ - đã tìm thấy người nghe từ khắp nơi trên thế giới

Khi cuộc sống trực tuyến chuyển sang trạng thái trực tuyến do đại dịch COVID-19, các cuộc trò chuyện đi kèm với nó, và các nhà văn và biên tập viên đã dành nhiều ngày để tương tác với nhau và trả lời một loạt câu hỏi từ độc giả qua các phiên trực tiếp trên Instagram, Facebook và Zoom. Trong số nhiều cuộc thảo luận đã được khởi xướng, một cuộc thảo luận nhận thấy sự phổ biến và vẫn đang tiếp tục là bộ truyện, ‘Thứ Năm Dịch’, do nhà văn kiêm dịch giả Mohini Gupta chủ trì và lên ý tưởng. Nó đã được làm mới cho mùa thứ hai theo yêu cầu phổ biến. Những gì bắt đầu là một chuỗi hàng tuần bị khóa, bây giờ diễn ra hàng tháng.
Hôm nay, Gupta sẽ trò chuyện với các dịch giả Dipa Chaudhuri và Puneet Gupta về việc dịch trực tiếp truyện tranh Asterix từ tiếng Pháp sang tiếng Ấn Độ. Người ta có thể đăng ký để xem nó trên Zoom hoặc tìm nó trên trang Facebook Mother Tongue Twisters, một tập thể kỹ thuật số đa ngôn ngữ mà Gupta đã đưa ra. Với mục đích tiếp cận độc giả trẻ trên khắp cả nước, Gupta sắp xếp các cuộc trò chuyện về ngôn ngữ, văn học và dịch thuật trên nền tảng này.
Các cuộc trò chuyện về ngôn ngữ và dịch thuật là trọng tâm của sáng kiến này, cùng với ý tưởng chia sẻ nội dung được quản lý bằng các ngôn ngữ Ấn Độ. Đó là một bước tự nhiên tiếp theo để dành một ngày mỗi tuần cho các bản dịch nói. Gupta, người hiện đang theo học ngành Nghiên cứu Phương Đông tại Đại học Oxford.

Là thành viên Biên dịch-Nhà văn Charles Wallace India Trust năm 2017 về viết văn và dịch thuật tại Đại học Aberystwyth, cô là cựu sinh viên của Đại học SOAS London, Học bổng Young India tại Đại học Ashoka và Cao đẳng Lady Shri Ram dành cho Phụ nữ.
Có nghĩa là một cuộc họp hàng tuần, nơi những người quan tâm đến chủ đề dịch thuật cùng nhau thảo luận, ‘Thứ Năm Bản dịch’ đã sớm trở thành một chuỗi trò chuyện với hàng trăm người từ các nơi khác nhau trên thế giới đăng ký tham gia mỗi phiên. Tôi chưa bao giờ tưởng tượng nó sẽ thu hút được sự quan tâm rộng rãi như vậy, cô ấy nói.
Phần một bao gồm một loạt các ngôn ngữ từ tiếng Urdu, Marathi, Kannada, Bengali và Manipuri đến tiếng Wales, Catalan, Pháp, Tây Ban Nha, Basque và Kurd, với các dịch giả nổi tiếng bao gồm Jerry Pinto, Rita Kothari, Arshia Sattar, Arunava Sinha, Sampurna Chattarji và Ros Schwartz, trong số những người khác. Chúng tôi đã nói về việc chuyển giao giữa các nền văn hóa; dịch thơ, truyện ngắn và tiểu thuyết; dịch cho độc giả nhỏ tuổi; văn bản nữ quyền trong bản dịch; lịch sử, ký ức và văn học dân gian truyền miệng bằng các ngôn ngữ khác nhau; và dịch là chủ nghĩa tích cực, cô ấy nói. Chuỗi sự kiện bắt đầu với một nhóm 12 người tham dự, sau đó đã nhanh chóng phát triển thành hàng trăm người tham dự trực tiếp. Điều này bao gồm các dịch giả mới nổi, sinh viên, học giả nghiên cứu, giáo sư, nhà xuất bản, chuyên gia văn học, nghệ sĩ sân khấu và nhà văn từ Ấn Độ và các quốc gia khác như Brazil, Anh, Canada, Tây Ban Nha, Pháp, Mỹ và Bangladesh.
Khi nhiều người bắt đầu khám phá các buổi học hơn, một kênh phát thanh văn học châu Âu bắt đầu giới thiệu các tập của họ và một học thuật đã viết về Mother Tongue Twisters như một nghiên cứu điển hình cho một bài báo học thuật, Gupta nói. Tuy nhiên, kết quả xứng đáng nhất là khi một số người tham dự có động lực để dịch cuốn sách đầu tiên của họ và đã hoàn thành các dự án thông qua các kết nối từ cộng đồng này, cô nói.
Với mỗi buổi học, Gupta nhận ra rằng có rất nhiều sáng kiến giúp mọi người có thể tiếp cận được với bản dịch văn học. Bà nói, các nhà xuất bản đang ngày càng đưa ra và quảng bá các bản dịch, được khuyến khích bởi các giải thưởng bắt đầu công nhận văn học dịch.
Về lý do tại sao người ta nên đọc các bản dịch, Gupta nói, Nếu việc đọc các bản dịch văn học viết bằng tiếng Ấn Độ có thể khơi dậy sự tò mò ở những người trẻ tuổi để quay lại (các) ngôn ngữ của họ và tham gia với nó, thì chúng tôi có thể giúp hoàn tác rất nhiều điều hậu thuộc địa của chúng ta hành lý. Tuy nhiên, bước đầu tiên là phá vỡ thứ bậc ngôn ngữ trong tâm trí của chúng ta, cô ấy nói, và tiếp theo là phát triển sự tò mò về các ngôn ngữ và nền văn hóa khác. Đặc biệt, trong một thế giới ngày càng phân cực và chia rẽ, sự hiểu biết giữa các nền văn hóa có thể là một điều may mắn, cô nói thêm.
Phần hai đã chứng kiến hai cuộc trò chuyện cho đến nay - một cuộc trò chuyện với Maureen Freely, dịch giả của Orhan Pamuk, người đã nói về bối cảnh văn học Thổ Nhĩ Kỳ; và với N Kalyan Raman, người đã dịch Perumal Murugan’s Poonachi của nhà văn Tamil: Or The Story Of A Black Goat. Các phiên sắp tới bao gồm một cuộc thảo luận với Astri Ghosh, người đã dịch nhà viết kịch nổi tiếng Henrik Ibsen từ tiếng Na Uy sang tiếng Hindi, về việc dịch sân khấu.
Bạn có thể đăng ký tại đây: https://bit.ly/2FnBY0B
Chia Sẻ VớI BạN Bè CủA BạN: